
In Conversation with: Paul Melo e Castro
Paul Melo e Castro is a British scholar and academic, known for his work on editing and translating, particularly Indo-Portuguese literature. His area of work is Lusophone literature,

Paul Melo e Castro is a British scholar and academic, known for his work on editing and translating, particularly Indo-Portuguese literature. His area of work is Lusophone literature,

Customs, words, culture, language are always in a state of translation; from one audience to another, from one story to another, from one medium to

Ranjita Biswas is a journalist, writer and translator of fiction from Assamese into English. She is currently based in Kolkata. She is the translator of

Aanchal Malhotra is an Indian author and historian, best known for her work on oral history and material culture of the Partition of India in 1947. You must have started

Professor K.N. Rao (Moisture Trapped in Stone), is an MSC from Banaras Hindu University. He worked as Asst. Professor of Botany at Pachaiyappa’s College, Madras

Kochery Shibu has served in the Indian Navy and commanded two warships. Post his retirement he has executed hydroelectric projects across India, and penned Men

Read what Rima Hooja has to say about Rajasthani, writing history, juggling several roles at once, and more.

An interview with Rajat Chaudhuri, the author of The Butterfly Effect, about writing dystopia, keeping character notes, and more.

For the InsideEdge series, we interviewed Trisha De Niyogi of Niyogi Books who gives insights on trends in publishing, imprints, translations and more.

An interview of Nilima Sinha, author of Red Blooms in the Forest published by Niyogi Books, where she talks about translations, genres and more.
The best stories, straight to your inbox.
Twice a month. No Spam.
Copyright © 2023, Purple Pencil Project. All rights reserved